• Original research article
  • July 13, 2023
  • Open access

Audio description as a linguodidactic method of developing creative abilities among students of the humanities at non-linguistic universities in the process of teaching foreign languages

Abstract

The study aims to substantiate that audio description, being a type of audiovisual translation, can be a relevant method of foreign language teaching that helps to develop creative abilities among students at non-linguistic universities. The paper examines the peculiarities of audiovisual translation, describes the process of using the audio description method for teaching foreign languages in order to develop creative abilities among students at non-linguistic universities and substantiates the potential of applying the audio description method in teaching foreign languages to students at non-linguistic universities. Scientific novelty lies in defining audio description as a linguodidactic method of foreign language teaching aimed at developing such creative abilities among students of the humanities at non-linguistic universities as the ability to create a literary verbal description, narration or commentary of a film in a target language. As a result, the main types of tasks and exercises for compiling a literary description/commentary of a film event focused on the development of students’ creative abilities in the process of learning foreign languages based on the linguodidactic method of audio description have been elaborated and presented.

References

  1. Александрова Е. В. Перевод аудиодескрипции как альтернатива создания нового описания // Мир науки, культуры, образования. 2019. № 2 (75).
  2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // Перспективы науки и образования. 2018. № 1 (31).
  3. Борщевский И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. 2018. № 3 (9).
  4. Ваньшин С. Н. Тифлокомментирование, или Словесное описание для слепых: инструкт.-метод. пособие / под общ. ред. В. С. Степанова, С. Н. Ваньшина. М.: Логосвос, 2011.
  5. Вачеян Л. А. Использование технологии тифлокомментирования в коррекционно-развивающей работе с незрячими детьми // Вестник Костромского государственного университета. Серия «Педагогика. Психология. Социокинетика». 2016. № 3.
  6. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дисс. ... д. филол. н. Иркутск, 2006.
  7. Евсюкова Т. В., Агабабян С. Р. Характерные особенности языковой личности студента // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 10-2.
  8. Казакевич О. М. Методика развития творческого мышления и творческих способностей учащихся на уроках английского языка в условиях реализации ФГОС // Концепт. 2015. Т. 38.
  9. Казачкова М. Б., Дорохова Т. С. Применение творческих заданий в обучении английскому языку младших школьников // Вестник Марийского государственного университета. 2019. № 3 (35).
  10. Козуляев А. В. Основы инновационной методики формирования профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика // Инновационные проекты и программы в образовании. 2017. № 6.
  11. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2.
  12. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2009.
  13. Моцаж М. Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода // Textus. 2014. № 14.
  14. Раренко М. Б. Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 10 (783).
  15. Bartolomé A. I. H., Cabrera G. M. New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes // Miscelánea: A Journal of English and American Studies. 2005. Vol. 31.
  16. Díaz Cintas J. Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation // The Didactics of Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz Cintas. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008.
  17. Remael A. Audiovisual Translation // Handbook of Translation Studies: in 5 vols. / ed. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Vol. 1.
  18. Skuggevik E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling // Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen / ed. by J. Díaz Cintas, G. Anderma. Basingstoke, 2009.

Author information

Ekaterina Aleksandrovna Samorodova

PhD

Moscow State Institute of International Relations

Sofia Andreevna Bakaeva

PhD

Moscow State Institute of International Relations

About this article

Publication history

  • Received: May 9, 2023.
  • Published: July 13, 2023.

Keywords

  • тифлокомментирование
  • развитие творческих способностей
  • виды аудиовизуального перевода
  • художественный комментарий
  • обучение иностранным языкам
  • audio description
  • development of creative abilities
  • types of audiovisual translation
  • literary commentary
  • teaching foreign languages

Copyright

© 2023 The Author(s)
© 2023 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)