• Original research article
  • April 3, 2024
  • Open access

Enhancing translation pedagogy through culture-specific terms


Culture-specific terms refer to words or phrases that hold unique meanings within a particular cultural context. These expressions represent the essence of a culture’s beliefs and values, often lacking direct equivalents in other languages. The presence of such words and word clusters poses challenges in communication and translation, hindering accurate understanding of ideas across linguistic and cultural boundaries. This discrepancy can lead to frustration, misreadings, and involuntary cultural insensitivity among translators-in-training. To address this problem, it is essential to adopt a multifaceted approach capable of exploring the potential of culture-specific terms from different perspectives, aimed at understanding the usage and importance of culture-specific terms, the problems they pose when translation pedagogy is concerned, and their correct assimilation in a classroom environment. The aim of this study is to bring awareness to culture-specific terms as unique, distinctive entities within a language. Future translators should recognize and respect culture-specific terms as integral components of language, reflective of diverse cultural contexts; they must be shown how to acquire a deep understanding of both the source and target cultures, enabling them to accurately interpret the nuances of culture-specific terms. Having teachers who are also professional translators actively involved in the training process can significantly enhance the learning experience of novice translators. Their first-hand practical experience with culture-specific terms equips them with invaluable insights that they can impart to students. The scientific novelty of this study lies in its potential to establish a robust and universally applicable outline for comprehending the significance of culture-specific terms. Such a framework is particularly vital, given the inherent subjectivity within the discipline of translation, juxtaposed with the imperative in pedagogy for clear and universally comprehensible practices. Employing techniques such as cultural adaptation, explanation, or contextualization can aid in bridging the gap between cultures and facilitating effective communication. Our results indicate that a general theory of pedagogy capable of encompassing every facet of translation studies is an unlikely scenario to this day; however, it is feasible to develop a tailored theory by anchoring it in culture-specific terminology and frameworks. Through this process, educators and experts will be able to attribute the proper relevance to cultural nuances throughout the training of novice translators. Culture profoundly influences language, as evidenced by the presence of terms specific to particular cultures, which reflect unique worldviews and perspectives. Considering these elements early on in the career of new translators will enable them to produce more accurate and relevant translations, lowering the likelihood of mistranslation and promoting intercultural understanding.


  1. Biesta G. Becoming contemporaneous: Intercultural communication pedagogy beyond culture and without ethics // Pedagogy, Culture and Society. 2023. Vol. 31 (2). https://doi.org/10.1080/14681366.2022.2164341
  2. Braçaj M. Procedures of translating culture-specific concepts // Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. Vol. 6 (1). https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476
  3. Catford J. C. A linguistic theory in translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  4. Cheng S. Exploring the role of translators’ emotion regulation and critical thinking ability in translation performance // Frontiers in Psychology. 2022. Vol. 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1037829
  5. Cinato L. Soziogeographische Variation im Deutschen und ihre Übersetzung ins Italienische // Linguistik Online. 2021. Bd. 111. Nr. 6. https://doi.org/10.13092/lo.111.8248
  6. Deng W. Teaching translation: A house with windows facing different directions // Theory and Practice in Language Studies. 2020. Vol. 10 (1). https://doi.org/10.17507/tpls.1001.08
  7. Durdureanu I. I. Translation of cultural terms: Possible or impossible? // The Journal of Linguistic and Intercultural Education. 2011. Vol. 4. https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.4
  8. Gobbo F. Coolification and language vitality: The case of Esperanto // Languages. 2021. Vol. 6 (2). https://doi.org/10.3390/languages6020093
  9. Guo H. A brief analysis of culture and translation // Theory and Practice in Language Studies. 2012. Vol. 2 (2). https://doi.org/10.4304/tpls.2.2.343-347
  10. Hassoon A. M., Al-Dahwi S. S. M. Translation assessment of cultural legal terms as translated from Arabic into English // Al-Adab Journal. 2020. Vol. 132. https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804
  11. Henley A. J., Reed F. D. D. G. Should you order the feedback sandwich? Efficacy of feedback sequence and timing // Journal of Organizational Behavior Management. 2015. Vol. 35 (4). https://doi.org/10.1080/01608061.2015.1093057
  12. Hermans T. 3 norms and the determination of translation: A theoretical framework // Translation, Power, Subversion / ed. by R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. https://doi.org/10.21832/9781800417915-004
  13. Hismanoglu M. An investigation of ELT students’ intercultural communicative competence in relation to linguistic proficiency, overseas experience and formal instruction // International Journal of Intercultural Relations. 2011. Vol. 35 (6). https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2011.09.001
  14. Kramsch C., Sullivan P. Appropriate pedagogy // ELT Journal. 1996. Vol. 50 (3). https://doi.org/10.1093/elt/50.3.199
  15. Lindo E. J.Committed to advancing cultural competence and culturally sustaining pedagogy // Teaching Exceptional Children. 2020. Vol. 53 (1). https://doi.org/10.1177/0040059920945644
  16. Loes C. N. The effect of collaborative learning on academic motivation // Teaching and Learning Inquiry. 2022. Vol. 10. https://doi.org/10.20343/teachlearninqu.10.4
  17. Malyuga E. N., Krouglov A., Tomalin B. Linguo-cultural competence as a cornerstone of translators’ performance in the domain of intercultural business communication // XLinguae. 2018. Vol. 11 (2). https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.02.46
  18. Massey G., Kiraly D., Ehrensberger D. M. Training the translator trainers: An introduction // Interpreter and Translator Trainer. 2019. Vol. 13 (3). https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647821
  19. Mizamkhan B., Kalibekuly T. Theoretical and practical peculiarities of translating culture-specific terms // BULLETIN Series of Philological Sciences. 2020. No. 4 (74). https://doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.97
  20. Mohamed N. Z. N., Aziz A. A. A., Kamlun K., Othman I. W. Translation pedagogy versus pedagogical translation in language learning // International Journal of Education, Psychology and Counselling (IJEPC). 2021. Vol. 6. Iss. 43. https://doi.org/10.35631/IJEPC.643008
  21. Moran J. Lost in translation // Journal of Classics Teaching. 2023. Vol. 24 (47). https://doi.org/10.1017/S205863102200006X
  22. Pescuma V. N., Serova D., Lukassek J., Sauermann A., Schäfer R., Adli A., Bildhauer F., Egg M., Hülk K., Ito A., Jannedy S., Kordoni V., Kuehnast M., Kutscher S., Lange R., Lehmann N., Liu M., Lütke B., Maquate K., Mooshammer C., Mortezapour V., Müller S., Norde M., Pankratz E., Patarroyo A. G., Pleşca A. M., Ronderos C. R., Rotter S., Sauerland U., Schnelle G., Schulte B., Schüppenhauer G., Sell B. M., Solt S., Terada M., Tsiapou D., Verhoeven E., Weirich M., Wiese H., Zaruba K., Zeige L. E., Lüdeling A., Knoeferle P. Situating language register across the ages, languages, modalities, and cultural aspects: Evidence from complementary methods // Frontiers in Psychology. 2023. Vol. 13. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.964658
  23. Polo L. M., Sierra C. V. Translation technology and ethical competence: An analysis and proposal for translators’ training // Languages. 2023. Vol. 8 (2). https://doi.org/10.3390/languages8020093
  24. Pravuljac A. Đ. The translation of archaisms from Serbian into Italian: Two accounts of Italian translations of the novel dictionary of the Khazars by Milorad Pavić // Filolog (Banja Luka). 2021. Vol. 12 (23). https://doi.org/10.21618/fil2123399p
  25. Rico C., Pastor D. G. The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs // The International Journal for Translation & Interpreting Research. 2022. Vol. 14 (1). https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010
  26. Roiss S. Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico // TRANS: Revista De Traductología. 2021. Vol. 25. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.11978
  27. Thwe W. P., Kálmán A. Lifelong learning in the educational setting: A systematic literature review // Asia-Pacific Education Researched. 2023. Vol. 33. https://doi.org/10.1007/s40299-023-00738-w
  28. Thyab R. A. The necessity of idiomatic expressions to English language learners // International Journal of English and Literature. 2016. Vol. 7 (7). https://doi.org/10.5897/ijel2016.0895
  29. Toapanta J. Sociolinguistic perceptions of Tú, Usted and Vos in the highlands of Ecuador // International Journal of Linguistics. 2017. Vol. 6 (1). https://doi.org/10.5296/ijl.v9i4.11701
  30. Venuti L. The translator’s invisibility // Criticism. 1986. Vol. 28. No. 2.
  31. Wongranu P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes // Kasetsart Journal of Social Sciences. 2017. Vol. 38 (2). https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
  32. Zhang Y. Development of computer intelligent proofreading system from the perspective of medical English translation application // Application of Big Data, Blockchain, and Internet of Things for Education Informatization. BigIoT-EDU 2022. Lecture Notes of the Institute for Computer Sciences, Social Informatics and Telecommunications Engineering. Cham: Springer, 2023. Vol. 466. https://doi.org/10.1007/978-3-031-23947-2_23
  33. Zheng Y., Zhong Q., Yu S., Li X. Examining students’ responses to teacher translation feedback: Insights from the perspective of student engagement // SAGE Open. 2020. Vol. 10 (2). https://doi.org/10.1177/2158244020932536

Author information

Matteo Sanesi

Patrice Lumumba People’s Friendship University of Russia, Moscow

About this article

Publication history

  • Received: February 20, 2024.
  • Published: April 3, 2024.


  • педагогика
  • культурно-специфические термины
  • культура
  • общение
  • перевод
  • языки
  • лингвистика
  • pedagogy
  • culture-specific terms
  • culture
  • communication
  • translation
  • languages
  • linguistics


© 2024 The Author(s)
© 2024 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)