• Научная статья
  • 29 июня 2018
  • Открытый доступ

РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АКАДЕМИЧЕСКОГО ПИСЬМА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ОПОРОЙ НА ПОДСТРОЧНИК

Аннотация

В статье рассматриваются возможности развития у студентов, магистрантов и аспирантов неязыкового вуза навыков иноязычной письменной речи в процессе обучения русско-английскому переводу академического текста. Обсуждаются явление ‘буквальный перевод’ и близкие с ним понятия. Приводится авторское понимание подстрочного перевода с позиции его эффективного использования для формирования переводческих умений и развития лингвистической компетенции студентов как одной из важных составляющих академической грамотности современного специалиста.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Р.Валент, 2006. 508 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2004. 253 с.
  4. Кочеткова Н. С. Преодоление деструктивной интерференции при пунктуационном оформлении простого предложения в научно-техническом переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1 (67). Ч. 1. С. 133-135.
  5. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Использование и преодоление интерференции при работе с профессионально-ориентированными иноязычными текстами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 2 (56). Ч. 1. С. 119-122.
  6. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
  8. Слепович И. С. Курс перевода. Мн.: НТООО «ТетраСистемс», 2001. 320 с.

Информация об авторах

Кочеткова Наталья Сергеевна

Самарский государственный технический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 11 апреля 2018.
  • Опубликована: 29 июня 2018.

Ключевые слова

  • научно-исследовательская работа
  • академический текст
  • иноязычная письменная речь
  • русско-английский перевод
  • буквальный перевод
  • подстрочник
  • переводческие умения
  • переводческие трансформации
  • лингвистическая грамотность
  • research work
  • academic text
  • foreign-language written speech
  • Russian-English translation
  • word-for-word translation
  • translation skills
  • translation transformations
  • linguistic literacy

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)