• Научная статья
  • 31 августа 2020
  • Открытый доступ

Алгоритм обучения художественному переводу студентов языковых специальностей на материале русских народных сказок

Аннотация

Цель исследования - предложить практические приёмы, способствующие повышению эффективности подготовки будущих переводчиков к переводу художественной литературы. Алгоритм работы рассмотрен на примере переводов русских народных сказок. Основное внимание уделяется выявлению общих и специфических элементов в структуре текстов сказок и анализу переводческих решений. Научная новизна заключается в разработке методических указаний по работе с текстами на занятиях по дисциплине «Художественный перевод». В результате исследования была выдвинута идея целенаправленного обучения будущих переводчиков работе с художественными произведениями, предложен алгоритм работы над текстом и упражнения, необходимые для развития навыков художественного перевода.

Источники

  1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 86 с.
  2. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
  3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 4-х т. М.: Наука, 1985. Т. 2. 960 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  5. Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык; языковой вуз): дисс. … к. пед. н. Томск, 2015. 187 с.
  6. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р.Валент, 2007. 317 с.
  7. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Языковые преобразования: монография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 382-395.
  8. Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70-76.
  9. Колосов С. А. К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 4. С. 197-203.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  11. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005. 320 с.
  12. Лескина С. В., Слабко Ю. В. Способы сохранения диминутивности при переводе (на материале художественных произведений на русском и английском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66). Ч. 1. С. 112-115.
  13. Марьяновская Е. Л. Предпереводческий анализ как инструмент обучения художественному переводу. Рязань: РГУ, 2015. 104 с.
  14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  15. Соколова Е. Е., Храпенкова Е. А. Особенности обучения художественному переводу // В мире научных открытий. 2015. № 7 (67): в 10-ти ч. Ч. 5. С. 2049-2074.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 116 с.
  18. Bain R. N. Russian Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 29.04.2020).

Информация об авторах

Фокеева Юлия Александровна

к. пед. н.

Саратовский социально-экономический институт (филиал) Российского экономического университета имени Г. В. Плеханова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 мая 2020.
  • Опубликована: 31 августа 2020.

Ключевые слова

  • структура текстов сказок
  • анализ переводческих решений
  • обучение художественному переводу
  • русские народные сказки
  • переводчик
  • fairy-tale text structure
  • analysis of translation variants
  • teaching literary translation
  • Russian folk tales
  • translator

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)