• Original research article
  • August 31, 2020
  • Open access

Teaching Literary Translation by the Material of the Russian Folk Tales to Linguistic Students

Abstract

The research objective includes developing methodological techniques to improve efficiency of future translators’ literary translation training. The methodology is described by the example of the Russian folk tales translation. The study aims to identify universal and nationally specific elements in the fairy-tale text structure and to analyse translation variants. Scientific originality of the research involves developing methodological recommendations on work with literary texts while teaching the discipline “Literary Translation”. The research findings are as follows: the author substantiates the necessity of purposeful teaching future translators to work with a fiction text, proposes an algorithm of working with a literary text and a set of exercises to develop literary translation skills.

References

  1. Абдрахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. Бишкек: Изд-во КРСУ, 2014. 86 с.
  2. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
  3. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки: в 4-х т. М.: Наука, 1985. Т. 2. 960 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  5. Бойко С. А. Обучение художественному переводу на основе когнитивно-дискурсивного анализа текста (английский язык; языковой вуз): дисс. … к. пед. н. Томск, 2015. 187 с.
  6. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. М.: Р.Валент, 2007. 317 с.
  7. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Языковые преобразования: монография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С. 382-395.
  8. Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. № 2. С. 70-76.
  9. Колосов С. А. К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2017. № 4. С. 197-203.
  10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  11. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Академия, 2005. 320 с.
  12. Лескина С. В., Слабко Ю. В. Способы сохранения диминутивности при переводе (на материале художественных произведений на русском и английском языках) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12 (66). Ч. 1. С. 112-115.
  13. Марьяновская Е. Л. Предпереводческий анализ как инструмент обучения художественному переводу. Рязань: РГУ, 2015. 104 с.
  14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  15. Соколова Е. Е., Храпенкова Е. А. Особенности обучения художественному переводу // В мире научных открытий. 2015. № 7 (67): в 10-ти ч. Ч. 5. С. 2049-2074.
  16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 116 с.
  18. Bain R. N. Russian Fairy Tales [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/34705/34705-h/34705-h.htm (дата обращения: 29.04.2020).

Author information

Yuliya Aleksandrovna Fokeeva

PhD

Saratov Socio-Economic Institute of Plekhanov Russian University of Economics

About this article

Publication history

  • Received: May 4, 2020.
  • Published: August 31, 2020.

Keywords

  • структура текстов сказок
  • анализ переводческих решений
  • обучение художественному переводу
  • русские народные сказки
  • переводчик
  • fairy-tale text structure
  • analysis of translation variants
  • teaching literary translation
  • Russian folk tales
  • translator

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)