• Научная статья
  • 17 марта 2025
  • Открытый доступ

Разработка системы упражнений для обучения студентов переводчиков и международников переводу колоративов в рамках общественно-политического перевода

Аннотация

Цель исследования заключается в разработке системы упражнений для обучения переводу цветовых слов (колоративов, цветонаименований) в рамках общественно-политического дискурса. В статье представлены практический опыт проведения занятий по переводу и экспериментальные варианты решения переводческих задач студентами четвертого курса, обучающимися по программе «Перевод и переводоведение» в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, и магистрантами, обучающимися по программе «Глобальная политика и международно-политический анализ» в Московском государственном институте международных отношений (университете) Министерства иностранных дел России. Научная новизна работы заключается в том, что впервые авторами была разработана система упражнений для обучения переводу колоративов студентов старших курсов, магистрантов, специализирующихся в области международных отношений, теории и практики перевода. Описанные семь типов упражнений направлены на преодоление трудностей при переводе колоративов через изучение их функционирования в общественно-политическом дискурсе. Предлагаемая система упражнений может считаться расширением возможностей дидактики в сфере общественно-политического перевода.

Источники

  1. Алексеева Е. А. Французский опыт подготовки переводчиков: переводоведческий и дидактический аспекты: учебно-методическое пособие. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2017.
  2. Алексеева И. С., Антонова А. М. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 4.
  3. Базуева А. Н. Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса: автореф. дисс. … к. пед. н. Екатеринбург, 2017.
  4. Баранцева О. А., Солодова Е. А. Англоязычные общественно-политические реалии как предмет изучения лингвострановедения // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2020. № 16.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Гавриленко Н. Н. Методы обучения переводческой деятельности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2023. Вып. 2 (847).
  7. Гавриленко Н. Н. Цели обучения отраслевому переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. Вып. 2 (839).
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2025.
  9. Казанцева Н. С. Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: специальность «Перевод и переводоведение»: автореф. дисс. … к. пед. н. Екатеринбург, 2010.
  10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Р. Валент, 2011.
  11. Королева Д. Б. Современные подходы к организации обучения переводу // Современная педагогика. 2015. № 7.
  12. Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для вузов. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Юрайт, 2025.
  13. Маланханова А. Е. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий: дисс. … к. пед. н. М., 2021.
  14. Маленова Е. Д. Ключевые компетенции переводчика в XXI веке: взгляд работодателя // Язык науки и техники в современном мире: материалы IX Международной научно-практической конференции (г. Омск, 27 мая 2020 г.). Омск: Омский государственный технический университет, 2020.
  15. Маннапова С. А. Трансформация занятий по переводу: вызовы времени // Грани познания. 2024. № 2 (91).
  16. Павлова Л. В., Смольников Р. С. Лингводидактические основы обучения переводческой деятельности в вузе в рамках реализации новых ФГОС // Челябинский гуманитарий. 2022. № 4 (61).
  17. Петрова О. В. Перевод в современном мире: чему учить студентов? // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: материалы II Международной научно-практической конференции (г. Москва, 20-22 апреля 2022 г.). М.: Московский педагогический государственный университет, 2022.
  18. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: учебное пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.
  19. Штанов А. В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): монография. М.: МГИМО-Университет, 2011.
  20. Déjean Le Féal K. Pédagogie raisonnée de la traduction // Meta. 1993. Vol. 38. Iss. 2. https://doi.org/10.7202/003451ar

Информация об авторах

Давлетшина Диляра Кутдусовна

к. ист. н.

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел России

Никифорова Алиса Михайловна

к. филол. н.

Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина, г. Санкт-Петербург

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 5 февраля 2025.
  • Опубликована: 17 марта 2025.

Ключевые слова

  • дидактика перевода
  • общественно-политический перевод
  • цветонаименования (колоративы)
  • общественно-политические реалии
  • коммуникативная неудача
  • didactics of translation
  • socio-political translation
  • colour terms (coloratives)
  • socio-political realities
  • communicative failure

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)