Разработка системы упражнений для обучения студентов переводчиков и международников переводу колоративов в рамках общественно-политического перевода
Аннотация
Цель исследования заключается в разработке системы упражнений для обучения переводу цветовых слов (колоративов, цветонаименований) в рамках общественно-политического дискурса. В статье представлены практический опыт проведения занятий по переводу и экспериментальные варианты решения переводческих задач студентами четвертого курса, обучающимися по программе «Перевод и переводоведение» в Ленинградском государственном университете им. А. С. Пушкина, и магистрантами, обучающимися по программе «Глобальная политика и международно-политический анализ» в Московском государственном институте международных отношений (университете) Министерства иностранных дел России. Научная новизна работы заключается в том, что впервые авторами была разработана система упражнений для обучения переводу колоративов студентов старших курсов, магистрантов, специализирующихся в области международных отношений, теории и практики перевода. Описанные семь типов упражнений направлены на преодоление трудностей при переводе колоративов через изучение их функционирования в общественно-политическом дискурсе. Предлагаемая система упражнений может считаться расширением возможностей дидактики в сфере общественно-политического перевода.
Источники
- Алексеева Е. А. Французский опыт подготовки переводчиков: переводоведческий и дидактический аспекты: учебно-методическое пособие. Воронеж: Наука-Юнипресс, 2017.
- Алексеева И. С., Антонова А. М. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 4.
- Базуева А. Н. Обучение студентов неязыковых вузов стратегиям письменного перевода англоязычного юридического дискурса: автореф. дисс. … к. пед. н. Екатеринбург, 2017.
- Баранцева О. А., Солодова Е. А. Англоязычные общественно-политические реалии как предмет изучения лингвострановедения // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2020. № 16.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Гавриленко Н. Н. Методы обучения переводческой деятельности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2023. Вып. 2 (847).
- Гавриленко Н. Н. Цели обучения отраслевому переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2021. Вып. 2 (839).
- Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2025.
- Казанцева Н. С. Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: специальность «Перевод и переводоведение»: автореф. дисс. … к. пед. н. Екатеринбург, 2010.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: Р. Валент, 2011.
- Королева Д. Б. Современные подходы к организации обучения переводу // Современная педагогика. 2015. № 7.
- Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для вузов. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Юрайт, 2025.
- Маланханова А. Е. Методика обучения студентов переводу текстов экономической направленности с китайского языка на русский язык на основе современных информационных и коммуникационных технологий: дисс. … к. пед. н. М., 2021.
- Маленова Е. Д. Ключевые компетенции переводчика в XXI веке: взгляд работодателя // Язык науки и техники в современном мире: материалы IX Международной научно-практической конференции (г. Омск, 27 мая 2020 г.). Омск: Омский государственный технический университет, 2020.
- Маннапова С. А. Трансформация занятий по переводу: вызовы времени // Грани познания. 2024. № 2 (91).
- Павлова Л. В., Смольников Р. С. Лингводидактические основы обучения переводческой деятельности в вузе в рамках реализации новых ФГОС // Челябинский гуманитарий. 2022. № 4 (61).
- Петрова О. В. Перевод в современном мире: чему учить студентов? // Актуальные проблемы коммуникации. Язык и перевод: материалы II Международной научно-практической конференции (г. Москва, 20-22 апреля 2022 г.). М.: Московский педагогический государственный университет, 2022.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: учебное пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.
- Штанов А. В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход): монография. М.: МГИМО-Университет, 2011.
- Déjean Le Féal K. Pédagogie raisonnée de la traduction // Meta. 1993. Vol. 38. Iss. 2. https://doi.org/10.7202/003451ar
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 5 февраля 2025.
- Опубликована: 17 марта 2025.
Ключевые слова
- дидактика перевода
- общественно-политический перевод
- цветонаименования (колоративы)
- общественно-политические реалии
- коммуникативная неудача
- didactics of translation
- socio-political translation
- colour terms (coloratives)
- socio-political realities
- communicative failure
Copyright
© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»