• Научная статья
  • 14 ноября 2025
  • Открытый доступ

Потенциал использования японских текстов «манга» в обучении локализации будущих переводчиков

Аннотация

В рамках настоящей статьи рассмотрена специфика японских текстов «манга», которая складывается из их взаимосвязанных структурно-лингвистических и дискурсивных особенностей. Именно эта специфика обусловливает лингводидактический потенциал исследуемых текстов и должна быть включена в содержание обучения локализации. В связи с этим в статье будут подробно рассмотрены языковые, стилистические, жанровые и социокультурные особенности текстов «манга» на японском языке. С этой целью были рассмотрены особенности текстов «манга» как текстов поликодового дискурса, сочетающих письменный текст, визуальные элементы, культурные коды и специфические форматы повествования, и проанализированы возможности применения данных текстов в процессе обучения переводчиков, с целью формирования знаний, умений и профессионально важных качеств, необходимых для локализации текстов «манга». Научная новизна исследования заключается в разработанной последовательности дискурсивного анализа текстов «манга» и интеграции данного анализа в процесс подготовки переводчиков-локализаторов с японского языка. В результате исследования было выявлено, что рассмотренные японские тексты «манга» обладают значительным количеством социокультурных элементов, работа с которыми может вызвать затруднения как на этапе понимания и интерпретации текстов «манга», так и на этапе перевода и локализации, что позволяет говорить о лингвометодическом потенциале данных текстов при обучении локализации будущих переводчиков.

Материалы исследования

  1. Образовательные стандарты МГИМО. https://mgimo.ru/sveden/eduStandarts/
  2. Образовательные стандарты МГЛУ. https://linguanet.ru/sveden/eduStandarts/
  3. Образовательные стандарты МГУ им. М. В. Ломоносова. https://www.msu.ru/sveden/eduStandarts/2093/
  4. Образовательные стандарты НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. https://lunn.ru/sveden/eduStandarts
  5. Образовательные стандарты РУДН. https://www.rudn.ru/sveden/eduStandarts/
  6. Специалист в области перевода: Профессиональный стандарт. Министерство труда и социальной защиты Российской Федерации. https://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/natsionalnyy-reestr-professionalnykh-standartov/reestr-professionalnykh-standartov/?PAGEN_1=9&SIZEN_1=100
  7. Японская манга стала самой популярной среди комиксов в России. 2024. https://sm.news/stal-izvesten-samyj-populyarnyj-zhanr-komiksov-u-rossiyan-71657-u3t5/
  8. University of York. Department of Language and Linguistic Science. https://www.york.ac.uk/language-linguistic-science/
  9. Washington University. Certificate in Localization: Customizing Software for the World. https://www.pce.uw.edu/certificates/localization-customizing-software-for-the-world
  10. ご注文はうさぎですか? 第1巻, 2012 (Кролика заказывали? Токио: Seiko Baindari, 2012. Т. 1).
  11. のんのんびより. 第1巻, 2010 (Деревенская глубинка. Токио: KADOKAWA, 2010. Т. 1).
  12. ゆるキャン△. 第1巻, 2015 (Лагерь на свежем воздухе. Токио: Houbunsha, 2015. Т. 1).
  13. 多彩な「雨のオノマトペ」は感覚的にみえて、実はとてもシステマチック!(Разнообразные «звукоподражания дождя» кажутся спонтанными, но на самом деле очень систематичны // Santatsu. 2022). https://san-tatsu.jp/articles/182079/

Источники

  1. Авдеева Е. С. Использование комиксов при обучении японскому языку студентов второго курса языкового вуза: автореф. дисс. … к. пед. н. М., 2009.
  2. Александров К. А. Локализация в процессе подготовки современного переводчика // KANT. 2025. № 2 (55).
  3. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: УРСС: Языки народов мира, 2022.
  4. Воробьева О. В. Внедрение кейс-метода в обучение английскому языку в вузе // Гуманитарный научный журнал. 2015. № 1.
  5. Вязьмина С. М., Гусарев К. А. Проблемы перевода манга // Языковая картина мира, культура и перевод: материалы XV Региональной научно-практической студенческой конференции, Хабаровск, 21 апреля 2023 г. Хабаровск: Дальневосточный институт управления, 2023.
  6. Гавриленко Н. Н. Дискурсивный анализ при переводе профессионально ориентированных текстов // Индустрия перевода. 2013. № 1.
  7. Гавриленко Н. Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29.
  8. Гавриленко Н. Н. Методика реализации компетентностного подхода при обучении переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015а.
  9. Гавриленко Н. Н. Основы дидактики переводческой деятельности: специальный/отраслевой перевод: монография. М.: ФЛИНТА, 2021.
  10. Гавриленко Н. Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса // Russian Journal of Linguistics. 2015b. № 1.
  11. Жидкова Я. В. Особенности перевода ономатопоэтической лексики на материале манги // Восточный калейдоскоп: материалы докладов и сообщений IV Всероссийской научно-практической конференции молодых учёных-востоковедов, Москва, 13 декабря 2023 г. М.: Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, 2024.
  12. Игнатенко А. Ю. Проблема перевода японской ономатопоэтической лексики на русский язык на примере произведения Кэндзи Миядзава «雪渡り» («Прогулки по снегу») // Идеи, гипотезы, поиск. 2021. № 26. https://doi.org/10.38006/00187-081-4.2021.58.65
  13. Калинина В. А., Ананьев В. В. Особенности перевода манга исторического жанра // Регионоведческие чтения: Азиатско-Тихоокеанский регион в диалоге языков и культур: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Иркутск, 26 апреля 2018 г. Иркутск: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2018.
  14. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): дисс. … к. пед. н. М., 2019.
  15. Козуляев А. В. К вопросу о соотношении вербального и невербального компонентов при интерпретации аудиовизуального дискурса // Вопросы прикладной лингвистики. 2024. № 53. https://doi.org/10.25076/vpl.53.03
  16. Колосов С. А., Туманов Я. В. Проблема перевода на русский язык японских ономатопеических единиц в комиксах манга // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2022. № 4 (75). https://doi.org/10.26456/vtfilol/2022.4.184
  17. Кривошеева Е. И. Определение соотнесенности звукоподражаний японского языка с обозначаемым объектом в условиях психолингвистического эксперимента // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: языковой знак в аспекте синхронии и диахронии / отв. ред. У. М. Трофимова. Бийск: Алтайская государственная академия образования имени В. М. Шукшина, 2014.
  18. Куприянчик Т. В., Ермякина Н. А. Проектно-ориентированное обучение в контексте преподавания иностранного языка для специальных целей // Современные наукоемкие технологии. 2021. № 7. https://doi.org/10.17513/snt.38765
  19. Лебединова А. С. Критерии отбора аниме и манга для занятий по японскому языку в языковом вузе // Педагогический дискурс: качество речи учителя / под ред. Л. Г. Викуловой. М., 2020.
  20. Лебединова А. С. Отбор аниме и манга как компонент педагогической технологии по формированию иноязычной коммуникативной компетенции на японском языке // Преподаватель ХХI век. 2021. № 3. https://doi.org/10.31862/2073-9613-2021-3-100-112
  21. Лукина Н. А. Практико-ориентированный подход в обучении иностранным языкам будущих инженеров-строителей с использованием кейс-технологии // Мир науки, культуры, образования. 2020. № 6 (85). https://doi.org/10.24412/1991-5500-2020-685-216-218
  22. Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография. Н. Новгород: ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002.
  23. Поршнева Е. Р. Языковая подготовка переводчиков: младший этап // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: коллективная монография. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007.
  24. Сенцова В. А. Поликодовые тексты как средство обучения итальянских учащихся русской грамматике (I сертификационный уровень): дисс. … к. пед. н. СПб., 2017.
  25. Сычева Е. С. Проблема перевода обращений и именных суффиксов в современной массовой культуре Японии (на примере аниме и манга) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2015. № 1.
  26. Тарнаева Л. П. Дискурс-анализ в лингводидактике // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 4.
  27. Тер-Минасова С. Г. Язык и Межкультурная коммуникация. М. Издательство МГУ, 2022.
  28. Чеботарева И. Н., Чистилина Д. О., Лясковец А. В. Геймификация как новая образовательная технология в современном высшем образовании // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. № 13 (1). https://doi.org/10.21869/2223-151X-2023-13-1-136-148
  29. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Либроком, 2009.
  30. Швец И. М., Дятлова К. Д., Синицына Ю. В., Стручкова И. В., Колпаков И. А. Проектно-ориентированное обучение как инструмент формирования и развития исследовательских навыков студентов-биологов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2021. № 2 (62). https://doi.org/10.52452/18115942_2021_2_152

Информация об авторах

Александров Кирилл Алексеевич

Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы, г. Москва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 24 августа 2025.
  • Опубликована: 14 ноября 2025.

Ключевые слова

  • обучение локализации
  • японские тексты «манга»
  • переводчик-локализатор
  • знания, умения и профессионально важные качества переводчика-локализатора
  • тексты «манга» в обучении локализации
  • localization training
  • Japanese manga texts
  • localization translator
  • localization translator’s knowledge, skills, and professionally important qualities
  • manga in localization training

Copyright

© 2025 Автор(ы)
© 2025 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)