• Original research article
  • June 30, 2020
  • Open access

Efficiency of Using Translation Memory Database while Teaching to Translate Technical Texts of the Subject Area “Metallurgy” (by the Example of SDL TradosStudio)

Abstract

The paper aims to reveal the potential of using the SDL TradosStudio software when teaching translation to students of the “Translation and Translation Studies” speciality. The conducted research shows that introducing translation memory in educational process contributes to improving quality and speed of translation of texts of the subject area “Metallurgy”. A proposed system of exercises on the basis of the SDL TradosStudio software aims to develop professional skills, such as translation, editing, adjusting quality control tools, creating and managing a translation memory database. Scientific novelty of the study lies in the fact that relying on a linguistic analysis and their own translation experience, the authors introduce “learning-by-doing” methodology. The conclusion is made that competence in using a translation memory database optimizes translation process and raises graduates’ competitiveness in the modern labour market.

References

  1. Акашева Т. В., Рахимова Н. М. Специальный перевод: металлургия: учебное пособие. Магнитогорск: МаГУ, 2011. 106 c.
  2. Акашева Т. В., Рахимова Н. М., Рахимова Л. М. Культурный трансфер как основополагающий фактор реализации переводческой стратегии // Современные исследования социальных проблем. 2017. № 3. Ч. 2. С. 193-203.
  3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 236 с.
  5. Борисова Л. И. Лексические особенности немецко-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 158 с.
  6. Выксунский металлургический завод приобретает серверные решения SDL Studio GroupShare 2011 для оптимизации переводческих проектов [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/trados/adop/13 (дата обращения: 10.11.2019).
  7. Гавриленко Н. И. Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2008. Вып. 6. С. 42-46.
  8. Глазунова М. А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/163/45148/ (дата обращения: 29.04.2019).
  9. Гребенщикова А. В. Формирование профессиональной компетентности переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий (на примере английского языка): монография. Челябинск: Симарс, 2009. 161 с.
  10. Исакова Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. М.: Флинта; Наука, 2009. 96 с.
  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
  12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
  13. Матвеева И. Ю., Постарнак Т. С. Библиографическая информация в сетевых сообществах Интернета // LIBRI MAGISTRI. 2018. № 6. С. 149-154.
  14. Паршина Т. В. О методике обучения студентов-переводчиков техническому переводу [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/123/33955/ (дата обращения: 23.04.2019).
  15. Переводчики Новолипецкого металлургического комбината переходят на SDL TRADOS STUDIO 2015 [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/trados/adop/28 (дата обращения: 27.11.2017).
  16. Прохоров Н., Прохоров А. «Память переводчика», или Что такое Translation Memory [Электронный ресурс]. URL: https://compress.ru/Article.aspx?id=16145 (дата обращения: 23.10.2017).
  17. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавателя перевода с английского языка) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1967. Вып. 4. С. 63-76.
  18. Светова С. Ю., Косматова Е. В. Системы автоматизированного перевода PROMT. Система Translation Memory TRADOS. Интеграция TRADOS и PROMT // Перевод: традиции и современные технологии: сборник статей. М.: Всероссийский центр пер., 2002. С. 42-55.
  19. Сдобников В. В., Петрова О. В. О зелёном соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. 2012. № 1 (33). С. 69-76.
  20. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30-43.
  21. Cánovas M. Open source software in translator training // Tradumàtica: traduccióitecnologies de la informaciói la comunicació. 2011. № 9. P. 46-56.
  22. Gaur S., Vo N. H., Kashihara K., Baral C. Translating simple legal text to formal representations // Lecture Notes in Computer Science. 2015. Vol. 9067. Р. 259-273.
  23. Nida E. A., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. 218 р.
  24. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übesetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1992. 275 S.
  25. Wurm S. From writing to sign. An investigation of the impact of text modalities on translation // Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 2018. Vol. 13. Iss.1. Р. 130-149.

Author information

Tat'yana Valentinovna Akasheva

Nosov Magnitogorsk State Technical University

Nuriya Mukhametovna Rakhimova

Nosov Magnitogorsk State Technical University

About this article

Publication history

  • Received: April 3, 2020.
  • Published: June 30, 2020.

Keywords

  • технология переводческой памяти
  • обучение студентов
  • перевод технических текстов
  • SDL TradosStudio
  • метод Learning-by-doing
  • technology of using translation memory database
  • teaching students
  • technical translation
  • “learning-by-doing” methodology

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)