• Научная статья
  • 30 июня 2020
  • Открытый доступ

Целесообразность применения технологии переводческой памяти при обучении студентов переводу технических текстов металлургической направленности (на примере SDL TradosStudio)

Аннотация

Цель исследования - описать целесообразность применения технологии SDL TradosStudio при обучении переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение». Проведенное исследование показало, что внедрение переводческой памяти в учебный процесс способствует повышению качества и скорости выполнения переводов текстов металлургической тематики. Предлагаемая система упражнений в рамках обучения в системе SDL TradosStudio направлена на формирование профессиональных умений, включающих перевод, редактирование, настройку инструментов контроля качества, создание и управление базой переводов. Научная новизна заключается в том, что на основе лингвистического анализа и обобщения собственного переводческого опыта предлагается организовать обучение по методу Learning-by-doing. В результате исследования установлено, что владение технологией переводческой памяти оптимизирует переводческий процесс и повышает конкурентоспособность на современном рынке труда.

Источники

  1. Акашева Т. В., Рахимова Н. М. Специальный перевод: металлургия: учебное пособие. Магнитогорск: МаГУ, 2011. 106 c.
  2. Акашева Т. В., Рахимова Н. М., Рахимова Л. М. Культурный трансфер как основополагающий фактор реализации переводческой стратегии // Современные исследования социальных проблем. 2017. № 3. Ч. 2. С. 193-203.
  3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 236 с.
  5. Борисова Л. И. Лексические особенности немецко-русского научно-технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 158 с.
  6. Выксунский металлургический завод приобретает серверные решения SDL Studio GroupShare 2011 для оптимизации переводческих проектов [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/trados/adop/13 (дата обращения: 10.11.2019).
  7. Гавриленко Н. И. Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2008. Вып. 6. С. 42-46.
  8. Глазунова М. А. Лингвометодические аспекты технического перевода с использованием программных средств переводческой памяти [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/163/45148/ (дата обращения: 29.04.2019).
  9. Гребенщикова А. В. Формирование профессиональной компетентности переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий (на примере английского языка): монография. Челябинск: Симарс, 2009. 161 с.
  10. Исакова Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. М.: Флинта; Наука, 2009. 96 с.
  11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с.
  12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Академия, 2003. 192 с.
  13. Матвеева И. Ю., Постарнак Т. С. Библиографическая информация в сетевых сообществах Интернета // LIBRI MAGISTRI. 2018. № 6. С. 149-154.
  14. Паршина Т. В. О методике обучения студентов-переводчиков техническому переводу [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/123/33955/ (дата обращения: 23.04.2019).
  15. Переводчики Новолипецкого металлургического комбината переходят на SDL TRADOS STUDIO 2015 [Электронный ресурс]. URL: https://www.tra-service.ru/trados/adop/28 (дата обращения: 27.11.2017).
  16. Прохоров Н., Прохоров А. «Память переводчика», или Что такое Translation Memory [Электронный ресурс]. URL: https://compress.ru/Article.aspx?id=16145 (дата обращения: 23.10.2017).
  17. Рецкер Я. И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавателя перевода с английского языка) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1967. Вып. 4. С. 63-76.
  18. Светова С. Ю., Косматова Е. В. Системы автоматизированного перевода PROMT. Система Translation Memory TRADOS. Интеграция TRADOS и PROMT // Перевод: традиции и современные технологии: сборник статей. М.: Всероссийский центр пер., 2002. С. 42-55.
  19. Сдобников В. В., Петрова О. В. О зелёном соке и соленом электричестве. Чему и как учить будущих переводчиков // Мосты. 2012. № 1 (33). С. 69-76.
  20. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 30-43.
  21. Cánovas M. Open source software in translator training // Tradumàtica: traduccióitecnologies de la informaciói la comunicació. 2011. № 9. P. 46-56.
  22. Gaur S., Vo N. H., Kashihara K., Baral C. Translating simple legal text to formal representations // Lecture Notes in Computer Science. 2015. Vol. 9067. Р. 259-273.
  23. Nida E. A., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. 218 р.
  24. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übesetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1992. 275 S.
  25. Wurm S. From writing to sign. An investigation of the impact of text modalities on translation // Source: Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 2018. Vol. 13. Iss.1. Р. 130-149.

Информация об авторах

Акашева Татьяна Валентиновна

Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова

Рахимова Нурия Мухаметовна

Магнитогорский государственный технический университет имени Г. И. Носова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 3 апреля 2020.
  • Опубликована: 30 июня 2020.

Ключевые слова

  • технология переводческой памяти
  • обучение студентов
  • перевод технических текстов
  • SDL TradosStudio
  • метод Learning-by-doing
  • technology of using translation memory database
  • teaching students
  • technical translation
  • “learning-by-doing” methodology

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)