• Original research article
  • September 27, 2022
  • Open access

Teaching Russian Phraseological Units with Verbs of Motion to the Chinese Students as a Component of the “Russian as a Foreign Language” Course

Abstract

The aim of the study is to provide effective tasks for teaching phraseological units with verbs of motion to the Chinese students based on the identified problematic linguistic areas. The paper attempts to identify linguistic problems that the Chinese students have in the process of studying phraseological units with verbs of motion by comparing a number of phraseological units of both languages, checking the degree of knowledge of selected phraseological units among the Chinese students who graduated from the preparatory faculty. The scientific novelty of this study lies in the presentation of improved tasks for the study of phraseological units with verbs of motion in the Chinese audience, based on the method of relying on the native language. As a result of the study, methodological recommendations were formulated, thanks to which the Russian as a foreign language teacher will be able to solve the linguistic problems associated with teaching phraseological units with verbs of motion to the Chinese students.

References

  1. Аджаж С. Д., Антонов В. П. Проблемы интерпретации русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2018. № 26.
  2. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1.
  3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.
  4. Зацепина К. Д. Изучение глагольных фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному // Гуманитарный вестник. 2015. № 5 (31).
  5. Зуева Т. А. Работа над усвоением фразеологизмов на занятиях РКИ в вузе // Лингвокультурология. 2018. № 12.
  6. Кондрашова Н. В., Окерешко А. В. Русские префиксальные глаголы движения и методика их преподавания иностранным студентам // Проблемы современного педагогического образования. 2018. № 60 (1).
  7. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.
  8. Новикова А. К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Russian Journal of Education and Psychology. 2012. № 1.
  9. Петрова С. М., Слепцова А. И. Особенности обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Педагогика. Психология. Философия. 2020. № 2 (18).
  10. Ташматова Д. А., Абышева А. О. Перевод как способ семантизации слов на уроках русского языка // Евразийский союз ученых. 2016. № 2-2 (23).
  11. Чэн Ю. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека». Екатеринбург, 2016.
  12. 马国凡. 成语简论. 辽宁, 1978 (Ма Г. Краткое обсуждение идиом. Ляонин, 1978).
  13. 徐国庆. 汉语词汇学. 北京: 北京出版社, 1999 (Сюй Г. Лексикология китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999).

Author information

Veronika Sergeevna Mokrishcheva

Belgorod State National Research University

About this article

Publication history

  • Received: August 7, 2022.
  • Published: September 27, 2022.

Keywords

  • обучение русскому языку как иностранному
  • фразеологизмы
  • метод опоры на родной язык
  • китайские студенты
  • лингвистические проблемы обучения
  • teaching Russian as a foreign language
  • phraseological units
  • method of relying on the native language
  • Chinese students
  • linguistic learning problems

Copyright

© 2022 The Author(s)
© 2022 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)