• Научная статья
  • 27 сентября 2022
  • Открытый доступ

Обучение китайских студентов русским фразеологизмам с глаголами движения как компоненту курса русского языка как иностранного

Аннотация

Цель исследования - предоставить эффективные задания для обучения китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения на основе выявленных проблемных лингвистических областей. В данной работе предпринята попытка посредством сопоставления ряда фразеологических единиц обоих языков проверить степень изученности отобранных фразеологизмов у китайских студентов, окончивших подготовительный факультет, выявить лингвистические проблемы, возникающие у китайских обучающихся в процессе изучения фразеологизмов с глаголами движения. Научная новизна данного исследования заключается в представлении усовершенствованных заданий для изучения фразеологизмов с глаголами движения в китайской аудитории, основанных на методе опоры на родной язык. В результате исследования были сформулированы методические рекомендации, благодаря которым преподаватель РКИ сможет разрешить лингвистические проблемы, связанные с обучением китайских студентов фразеологизмам с глаголами движения.

Источники

  1. Аджаж С. Д., Антонов В. П. Проблемы интерпретации русских фразеологизмов на первом этапе обучения иракских студентов русскому языку как иностранному // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. 2018. № 26.
  2. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1.
  3. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: Наука, 1977.
  4. Зацепина К. Д. Изучение глагольных фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному // Гуманитарный вестник. 2015. № 5 (31).
  5. Зуева Т. А. Работа над усвоением фразеологизмов на занятиях РКИ в вузе // Лингвокультурология. 2018. № 12.
  6. Кондрашова Н. В., Окерешко А. В. Русские префиксальные глаголы движения и методика их преподавания иностранным студентам // Проблемы современного педагогического образования. 2018. № 60 (1).
  7. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: книга для учителей школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение, 1988.
  8. Новикова А. К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Russian Journal of Education and Psychology. 2012. № 1.
  9. Петрова С. М., Слепцова А. И. Особенности обучения русскому языку как иностранному в китайской аудитории // Педагогика. Психология. Философия. 2020. № 2 (18).
  10. Ташматова Д. А., Абышева А. О. Перевод как способ семантизации слов на уроках русского языка // Евразийский союз ученых. 2016. № 2-2 (23).
  11. Чэн Ю. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека». Екатеринбург, 2016.
  12. 马国凡. 成语简论. 辽宁, 1978 (Ма Г. Краткое обсуждение идиом. Ляонин, 1978).
  13. 徐国庆. 汉语词汇学. 北京: 北京出版社, 1999 (Сюй Г. Лексикология китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999).

Информация об авторах

Мокрищева Вероника Сергеевна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 7 августа 2022.
  • Опубликована: 27 сентября 2022.

Ключевые слова

  • обучение русскому языку как иностранному
  • фразеологизмы
  • метод опоры на родной язык
  • китайские студенты
  • лингвистические проблемы обучения
  • teaching Russian as a foreign language
  • phraseological units
  • method of relying on the native language
  • Chinese students
  • linguistic learning problems

Copyright

© 2022 Автор(ы)
© 2022 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)